追蹤
ㄚ立的老唱片
關於部落格
  • 43890

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

小林幸子~万葉恋歌 ああ、君待つと

記得第一次知道小林幸子這各歌手,應該是小學的時候.當時在許多大小唱片行都可以看到她的專輯卡帶.後來真正聽到她的歌聲,還是她1997年的單曲"幸せ".這首來自中島美雪的作品因為被翻唱成國語版"傷心太平洋",因此在當時許多B版的日文歌曲合輯大都有收入.就這樣我是在聽了小林幸子充滿成熟女人味的演歌版,以及中島美雪重唱的抒情民謠版後,才有機會在KTV聽到友人演唱的國語版.但日語版中所描述的那種無奈的心情下,只能被動期待幸福的女人觀卻細膩地令我動容. 這張2009年發行的小林幸子全曲集,收入她最新的單曲"万葉恋歌 ああ、君待つと",這首歌曲的意境其實和"幸せ"相當接近.同樣也是描述等愛的女人心情.而歌詞的取材部分則是來自万葉集中的五首和歌作品改編.當小林幸子低沉又帶點鼻音的嗓音在鋼琴和提琴的伴奏下柔柔唱者"啊~啊,等待者君(你),充滿回憶的戀愛,而我家的竹簾則被秋風給吹動了~"那種心中只有戀人不然就失去生命意義的古老詩詞在新景 滿的譜曲以及若草 惠編曲下,呈現一種溫柔的忱美感.初聽的時候,一時還以為是美空雲雀所演唱的歌曲.
而精選中另一首我個人相當喜歡的則是2008年的單曲"楼蘭".這首歌則是將愛情形容在沙漠中早已煙沒沙塵的神秘樓蘭那令人嚮往但又不復存在的追尋.詩意而大器的歌曲小林幸子以帶沙啞的轉音詮釋,將這首歌唱出龐大而感傷的氣勢出來. 我一直覺得日本演歌所描述的情愛世界遠比許多流行歌曲來的深刻且具畫面感,而許多演歌歌手的表現其實也不似一般我們既定的印象.台版的發行也可以讓我們透過翻譯了解歌中的精隨.很棒!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態